include("bp_head_scripts.php");?> include("bp_google-analytics.php");?>
|
Вычитка перевода носителем языка (proofreading)
Большинство переводов в бюро, находящихся на территории СНГ, выполняются русскоязычными переводчиками.
Перевод носителями целевых языков предлагается довольно редко и стоит, как правило, гораздо
дороже (кроме языков стран СНГ) (мы также предлагаем услугу перевода носителями). Когда перевод выполнялся на неродной язык, он с точки зрения человека, для которого этот язык является родным (носителя языка), может
местами звучать не совсем корректно.
Кроме того, носители языка как никто осведомлены обо всех стилистических
и редакционных нормах, принятых для оформления документации в их стране,
они обладают бесценными знаниями об особенностях культуры своей страны,
что не может не сказаться на качестве перевода.
Вычитка перевода может потребоваться, когда он предназначается для
носителей языка, на который он выполнялся. Вычитка особенно
рекомендуется, например, для переводов договоров, рекламных текстов,
веб-сайтов, книг.
Без вычитки можно
обойтись в тех случаях, когда текст представляет собой техническую
документацию, где сухой язык предполагает использование фиксированной
терминологии, четких шаблонов и устойчивых выражений.
При вычитке перевода на английский язык желательно также принимать во
внимание, в какой англоязычной стране его предполагается использовать
главным образом, поскольку английский язык в каждой из этих стран имеет
свои особенности. Наше бюро переводов может предложить Вам вычитку
носителем из любой англоязычной страны.
Следует также иметь в виду, что вообще термин вычитка
подразумевает только проверку текста на предмет орфографических и
грамматических ошибок и пунктуации. Мы предлагаем также услугу полной вычитки
- то есть по сути вычитка плюс редактирование текста перевода носителем,
чтобы текст был благозвучным и был выдержан в правильном стиле. |