|

Мы
уверены в безупречном качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным
Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа!
Закажите бесплатный тестовый перевод текста!
Основные тематические направления перевода, на которых мы специализируемся:
Некоторые из языков, с которыми мы профессионально работаем:
Добавить страницу в избранное
|
Наше бюро переводов оказывает следующие услуги:
|
Письменный перевод
Устный перевод
Легализация
Локализация
Дополнительные услуги
|
|
|
|
Профессиональный перевод текста
Мы работаем на рынке переводов уже
10 лет
и все это время специализируемся на переводе текстов. За это время мы
накопили большой опыт работы, наработали и оптимизировали рабочие
процессы и отобрали проверенных узкоспециальных переводчиков. Это
позволяет нам выполнять заказы наших клиентов максимально быстро и
качественно. После получения Вашего текста наш редактор изучит его и
подберет подходящего переводчика, а наш менеджер определит точную
стоимость и сроки выполнения заказа, предварительно согласовав с Вами объем требуемых работ
(смотрите также,
как определяется
стоимость заказа). Таким образом, Вы сможете узнать точную стоимость заказа еще до
начала его выполнения.
Подробнее о профессиональном
переводе текстов в нашем бюро.
Смотрите также:
- Технический перевод
- Медицинский перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Деловой перевод
- Литературный (художественный)
перевод
- Научный перевод
- Перевод инструкций и технической
документации
- Перевод договоров (контрактов)
|
|
Перевод, локализация веб-сайтов
Перевод веб-сайта на иностранные языки является одним из наиболее эффективных и экономичных методов привлечения иностранных партнеров и клиентов.
Практически весь деловой мир понимает английский язык. Сайт, переведенный на английский язык,
с очень высокой степенью вероятности будет корректно
отображаться на любом компьютере любой страны мира, так как английский алфавит является
неизменной частью кодовой таблицы шрифтов.
Мы можем выполнить для Вас перевод текстового содержания сайта, либо полную языковую локализацию сайта
(перевод сайта "под ключ") на любой из языков, с которыми мы
работаем. Перевод текстового содержания сайта
выполняется по расценкам, указанным на странице расценок.
Перевод
графических элементов, текстовых элементов скриптов и т.д. требует
дополнительных усилий и навыков, поэтому стоимость такой работы
определяется индивидуально после согласования с заказчиком требуемого
объема работ. В случае перевода сайта "под ключ" наши
переводчики могут работать как с веб-мастером Вашей компании, так и
с веб-мастером нашего бюро, т.е. самостоятельно выполнить все работы по
полной языковой локализации сайта.
|
|
Технический перевод
Основной принцип научно-технического языка - точность и ясность
изложения мысли.
Технический (узкоспециальный) перевод имеет специфические
особенности, которые, порой, не позволяют привлечь только
переводчика-лингвиста:
-
Тематика технического
перевода бывает настолько узкой, что требуется привлечение специалиста с
техническим образованием.
-
Технические
тексты часто содержат термины, аббревиатуры и сокращения, известные
только узкому кругу специалистов.
За
10 лет работы мы отобрали узкоспециальных переводчиков с различной
специализацией и можем предложить Вам услугу качественного технического
перевода.
Подробнее о техническом
переводе в нашем бюро
|
|
PDF-перевод
Мы можем выполнить перевод PDF-документа "один к одному", то есть с полным соблюдением
исходного форматирования и сохранением таблиц, рисунков, графиков и т.д.
PDF-документы обычно не подлежат редактированию в больших объемах, поэтому перед переводом мы конвертируем PDF-документ в документ Word
и выполняем перевод уже Word-документа. Затем, если Вам нужно получить в
итоге
PDF-документ, мы конвертируем переведенный документ Word в PDF и
выполняем его тонкую конечную верстку для достижения максимального
соответствия. Перевод "один к одному", порой, требует дополнительных усилий,
поскольку объем текстовых блоков перевода часто отличается от объема
соответствующих текстовых блоков оригинала, поэтому требуется
дополнительная верстка. Перед началом выполнения заказа наш менеджер
согласует с Вами требуемый объем работ и определит точную конечную стоимость
работы.
|
|
Вёрстка документов
Верстка перевода - это оформление текста перевода с учетом вида
исходного документа и Ваших требований - то есть создание структуры
документа, абзацев, сносок, таблиц, колонок, вставка иллюстраций,
сложных табличных блоков, схем, чертежей, графических элементов с
текстовыми надписями. Мы можем выполнить для Вас вёрстку документа, переведённого в нашем бюро переводов, либо любого предоставленного Вами документа.
|
|
Корректорская правка и стилистическое редактирование текста
Стилистическое редактирование текста - это
обработка текста с целью изменить его стиль или с целью повысить
удобочитаемость текста без изменения его смысла.
Мы можем выполнить рестайлинг текста - когда текст надо изменить до
неузнаваемости, но при этом оставить его смысл неизменным. Это может
быть необходимо, чтобы не нарушить авторские права или чтобы сделать
текст более легким для прочтения, "гипнотическим".
Наши редакторы - профессиональные лингвисты, обладают как своим
неповторимым стилем написания статей, так и способностью имитировать
практически любой стиль текста. Вы можете воспользоваться услугами наших
редакторов для написания статей, страниц веб-сайтов, рекламных текстов,
буклетов, отчетов или презентаций.
|
|
Вычитка (корректорская правка) перевода носителем языка
Все переводы в переводческих предприятиях, находящихся на территории СНГ, выполняются русскоязычными переводчиками.
Перевод носителями целевых языков (кроме языков стран СНГ) предлагается
как эксклюзивная услуга и стоит, как правило,
очень дорого. Когда перевод выполнялся на неродной язык, он с точки зрения человека, для которого этот язык является родным (носителя языка), может
местами звучать не совсем корректно.
Кроме того, носители языка как никто осведомлены обо всех стилистических
и редакционных нормах, принятых для оформления документации в их стране,
они обладают бесценными знаниями об особенностях культуры своей страны,
что не может не сказаться на качестве перевода.
Без вычитки перевод, выполненный даже самым опытным переводчиком (не
носителем), носителями языка будет восприниматься как перевод, а не как
текст, написанный на родном языке.
Вычитка перевода может потребоваться, когда он предназначается для
носителей языка, на который он выполнялся. Вычитка особенно
рекомендуется, например, для переводов договоров, рекламных текстов,
веб-сайтов. Без вычитки можно
обойтись в тех случаях, когда текст представляет собой техническую
документацию, где сухой язык предполагает использование фиксированной
терминологии, четких шаблонов и устойчивых выражений.
При вычитке перевода на английский язык желательно также принимать во
внимание, в какой англоязычной стране его предполагается использовать
главным образом, поскольку английский язык в каждой из этих стран имеет
свои особенности. Наше бюро переводов может предложить Вам услугу вычитки
носителем из любой англоязычной страны.
Следует также иметь в виду, что вообще термин вычитка подразумевает
только проверку текста на предмет орфографических и грамматических
ошибок и пунктуации. Мы предлагаем также услугу полной вычитки - то есть по
сути вычитка плюс редактирование текста перевода носителем, чтобы текст
был благозвучным и был выдержан в правильном стиле. |
|
Работа с графикой
Чтобы полностью перевести документ, иногда бывает необходимо перевести текст,
содержащийся в графических элементах документа (рисунки, графики, диаграммы и т.д.),
и заменить иностранный текст в этой графике на переведённый. Специалисты нашего бюро
переводов могут выполнить все эти работы, и Вы получите полностью переведённый документ.
|
|
Последовательный перевод
Бюро переводов «Альянс-Альфа» предоставляет квалифицированных
переводчиков для оказания устного последовательного перевода на
официальных и неофициальных корпоративных мероприятиях, а также на
производственных объектах во время пуско-наладочных работ, шеф-монтажа
оборудования, проведения аудита, во время обучающих программ.
При последовательном переводе речь выступающего переводится по частям, в
моменты смысловых пауз. Такой вид перевода обычно востребован во время
деловых переговоров с небольшим количеством участников, кратких
публичных выступлений. На крупных мероприятиях с большим количеством
участников (конференциях, семинарах, симпозиумах) чаще используется
синхронный перевод. Этот метод перевода позволяет экономить время и
обеспечить мультиязычное представление выступления.
Подробнее об устном переводе с нашим бюро
|
|
Синхронный перевод
Бюро переводов «Альянс-Альфа» предоставляет квалифицированных
переводчиков для оказания устного синхронного перевода на
официальных и неофициальных корпоративных мероприятиях, а также на
производственных объектах во время пуско-наладочных работ, шеф-монтажа
оборудования, проведения аудита, во время обучающих программ.
Синхронный перевод - перевод устной речи на другой язык, осуществляемый
почти одновременно с речью оратора. Как правило, переводчик находится в
отдельной кабине, а перевод с помощью специального оборудования
транслируется в наушники, которые выдаются каждому участнику
мероприятия.
Подробнее об устном переводе с нашим бюро
|
|
Закадровый перевод
Закадровый перевод – это особый вид языкового перевода. Переведенный текст
фильма или ролика начитывается профессиональными дикторами поверх
оригинальной звуковой дорожки. При этом необходимо сохранить
эмоциональную линию сюжета, подчеркнув ее голосом диктора.
Бюро переводов «Альянс-Альфа» располагает необходимыми мощностями и ресурсами для предоставления
качественного закадрового перевода, привлекая при этом профессиональных
дикторов и переводчиков с большим опытом работы. Возможно предоставление
услуги закадрового перевода с привлечением носителей языка. Бюро
переводов «Альянс-Альфа» работает с разнообразными аудио и видеоматериалами в любых форматах,
всегда выполняя заказ на высоком качественном уровне.
Мы предлагаем следующие услуги:
-
Закадровый
перевод видеофильмов (художественных, научных)
-
Закадровый
перевод видеороликов (обучающих и рекламных)
-
Перевод текстов с аудио/видеокассет и CD/DVD-дисков
-
Перевод
видеофильмов и роликов с иностранных языков
-
Перевод
видеофильмов и роликов на иностранные языки
-
Наложение титров (титрование).
|
|
Нотариальное заверение
В соответствии со ст. 81 Основ законодательства о нотариате, нотариус
свидетельствует подлинность подписи переводчика, сделавшего перевод.
Требование, предъявляемые к переводимому документу:
1. Документ должен быть в подлиннике или в копии, удостоверенной
уполномоченным лицом.
2. Документ должен содержать необходимые реквизиты документа - число,
номер, дату, заканчиваться подписью и печатью.
Невозможно удостоверить нотариально перевод какой-либо части документа.
Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа, под
переводом помещается подпись переводчика.
Удостоверительная надпись нотариуса излагается под текстами документа и
перевода с него.
Перевод, выполненный в Бюро переводов и помещенный на отдельном листе
(листах), прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и
скрепляется подписью и печатью нотариуса с указанием точного количества
сшитых листов.
Бюро переводов «Альянс-Альфа»
производит заверение только в том случае, если перевод выполнялся
его переводчиками.
|
|
Апостиль
Апостиль - это специальная форма заверения документов, утвержденная 5
октября 1961 года в Гаагской конвенции. Апостиль проставляется на
официальных документах некоммерческого содержания, исходящих от
учреждений и организаций стран Гаагской конференции. Российская
Федерация присоединилась к этим странам в 1992 году.
Штамп «Апостиль» обязателен на многих видах официальных документов,
например, свидетельстве о рождении, дипломе, переводе документов,
доверенности. Он удостоверяет подлинность подписи, а также печати,
которой был скреплен документ. Дальнейшая легализация апостиля не
требуется, поскольку он признается официальными органами всех
государств-участников Конвенции.
Наше бюро переводов предлагает Вам качественный перевод документов для
апостиля и проставление апостиля.
Подробнее о проставлении апостиля через наше бюро
|
|
Локализация ПО
Локализация ПО
(программного обеспечения) - это комплексная адаптация
программного обеспечения к лингвистическим нормам и национальным
особенностям другой страны. Локализация ПО представляет собой перевод
контента, элементов интерфейса, справочной информации, а также верстку и
программинг. При этом необходимо соблюдение логической целостности и
заданного изначально стиля, так, что бы сохранялась идентичность с
оригиналом.
Локализация ПО и игр - это сложный поэтапный процесс. Сначала на целевой
язык переводится текстовое наполнение. Затем выравниваются и размещаются
элементы интерфейса. На этом этапе важно учесть, что размер сообщений на
исходном языке может существенно отличаться от их величины на целевом
языке. Так, английский текст может увеличится на 30%, если его перевести
на немецкий язык. Также в процессе локализации учитывается графическое
расположение некоторых языков. Например, арабский и иврит имеют
нестандартную манеру письма – справа налево. Тщательная работа ведётся
по адаптации различных вспомогательных файлов. Например, изображение с
текстом необходимо будет перерисовывать, а речевые сообщения озвучивать
заново.
Бюро переводов «Альянс-Альфа»
оказывает следующие услуги локализации программного обеспечения (в том
числе услуги русской локализации, перевода):
• Локализация программного обеспечения
• Локализация пользовательской документации
• Локализация мультимедиа
• Локализация флэш и он-лайн компьютерных игр
• Локализация обучающего программного обеспечения
|
|
Бесплатный тестовый перевод
Перед тем, как сделать заказ в нашем бюро переводов, Вы можете убедиться в
качестве нашей работы, заказав бесплатный тестовый перевод объёмом до 1
условной страницы (1800 знаков с пробелами).
Предварительно ознакомьтесь, пожалуйста, с условиями выполнения тестового перевода.
|
|

Бюро переводов «Альянс-Альфа» -
новое слово в ценовой политике в мире переводов.
Чтобы убедиться в преимуществе наших цен, просто
отправьте нам Ваш файл на оценку!
|