Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/yuridicheskiy_perevod.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/referer_and_path.php on line 18

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/yuridicheskiy_perevod.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/referer_and_path.php on line 43

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/yuridicheskiy_perevod.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/mobile_detect.php on line 12
Юридический перевод английский ↔ русский - документы, тексты | заказать услуги в бюро

Юридический перевод

Только опытные профессиональные переводчики со
специализацией в области юриспруденции и права
Перевод или вычитка носителями целевого языка
Строгое соблюдение сроков и возможность срочного
выполнения заказов

Специфика юридического перевода

Деловые взаимоотношения между компаниями неизбежно сопровождаются документооборотом, в котором значительную долю занимают различные документы правового характера. Когда это происходит на международном уровне, возникает потребность в профессиональных услугах перевода юридических текстов.

Эти услуги также могут потребоваться при взаимоотношениях между физическими лицами и предприятиями, а также в научных целях.

В любом из этих случаев требуется не только логически правильный и точный перевод, но и корректная, юридически грамотная языковая адаптация специальных устоявшихся выражений и понятий под правовые особенности конкретной страны. Для качественного выполнения этой задачи исполнитель должен соответствовать определенным требованиям, о которых пойдет речь ниже.

В данном тематическом направлении самым востребованным языком является английский, на котором составляется 80% всей международной правовой документации. Так при юридическом переводе на английский язык (как, впрочем, и на любой другой целевой язык) основная сложность заключается в обилии специфической терминологии, понятий и устоявшихся выражений. Чтобы правильно понимать смысл специальных терминов и находить корректные и точные эквиваленты на целевом языке, недостаточно быть просто профессиональным лингвистом.

Специалист, занимающийся переводом юридических документов, статей и другой документации правового характера, должен иметь соответствующую специализацию и достаточный опыт переводческой работы в сфере юриспруденции.

Мы переводим

Цены на перевод юридических текстов для популярных языков

Язык Цена по тарифу
руб/стр
Базовый Продвинутый Экстра
320
450 от 600
600 840 от 800
500 700 от 800
320 450 от 600
320 450 от 600
600 840 от 800
600 840 от 800
320 450 от 600
Польский
350 490 от 600
400 560 от 800
Украинский
230 330 от 250
320 450 от 600
Одна учетная страница содержит 1800 знаков с пробелами
Информация по тарифам - на странице расценок
Тестовые переводы - бесплатно

Особенности работы с текстами юридической направленности

Одной из основных характерных особенностей юридического перевода договоров и другой правовой документации является необходимость использования устойчивых выражений (фразеологизмов). Примечательно, что многие из таких словосочетаний можно сформулировать иначе, сохранив их смысл. Однако на практике незнание фразеологизмов, закрепившихся в правовой системе конкретной страны, выдает непрофессионализм переводчика, и такой документ может поставить под сомнение репутацию лица, которое его предоставило (например, проект договора на рассмотрение иностранному контрагенту).

Специалист, занимающийся данным видом переводческой работы, берет на себя большую ответственность, так как ошибки и неточности в конечном материале могут привести к серьезным последствиям. В этом заключается одно из ключевых отличий юридического направления переводческого ремесла от других направлений с менее строгими требованиями.

Преимущества сотрудничества с Бюро «Альянс-Альфа»

  • Для юридического перевода с английского на русский и в других языковых парах привлекаются квалифицированные лингвисты соответствующей специализации. У каждого переводчика нашего бюро за плечами большой опыт работы по профильному направлению, что принципиально важно для качественного выполнения заказов.
  • К работе привлекаются носители целевых языков для перевода или вычитки. Благодаря участию таких специалистов можно получить качественный текст, предназначенный для прочтения носителями соответствующего языка.
  • У нас можно заказать нотариальное заверение, которое придает переведенному юридическому документу статус официального.
  • Верстка итогового документа в соответствии с оригиналом. В некоторых случаях грамотная верстка, соответствующая установленным нормам, не менее важна, чем корректный письменный перевод, особенно при передаче материалов в государственные инстанции.
  • Выполнение срочных заказов, когда материалы нужно подготовить в сжатые сроки.
  • Взвешенные расценки. Мы предлагаем приятные тарифы на данную услугу, а также систему скидок.
Пример юридического перевода
Есть потребность в переводческих услугах?
Есть задача на перевод сейчас?
Сомневаетесь в качестве наших услуг или хотите выбрать переводчика?
Оперативно рассчитать стоимость перевода
Отправьте заявку и получите точный расчет стоимости
Прикрепить файлы